La Misa
en Latín y Español
El Sacrificio Sagrado
La
Misa
en
Latín y
Español
según et ritual
perpetual de El Papa San Pío V
por Quo Primum,
de 14 Julio 1570.
[De pie]
Al pie del altar:
[Sacerdote] In
nomine Patris (+) [Sacerdote] En
el nombre del
et
Filii, et Spiritus
Sancti. Padre (+) y
del Hijo, y del
Amen.
Introibo ad altare Dei. Espíritu
Santo. Amén. Subiré al
altar de
Dios.
[De rodillas]
[Congregación] Ad
Deum qui [Congregación] Al Dios que es la
laetificat juventutem meam. alegría de mi juventud.
Salmo
xlii: 1-5 (se omiten estos versos en las
Misas de Difuntos).
[S]
Judica me, Deus,
et [S] Júzgame Tú, oh Dios,
y
discerne causam
meam de gente
defiende mi causa de
la gente
non sancta:
ab homine iniquo et
malvada; libérame del
hombre
doloso erue me. inicuo y engañador.
[C]
Quia tu es
Deus, [C] Pues que
Tú eres, oh
fortitudo
mea: ¿quare me
Dios, mi fortaleza: ¿Por qué me
repulisti,
et quare tristis
has desechado, y por qué he de
incedo,
dum affligit me
andar triste, mientras me aflige
inimicus? el enemigo?
[S]
Emitte lucem tuam
et [S] Envíame tu
luz y tu
veritatem tuam:
ipsa me verdad.
Estas me han guiado y
deduxerunt,
et adduxerunt in
conducido a tu monte santo, y a
montem Sanctum
tuum, et in
sus tabernáculos.
tabernacula tua.
[C]
Et introibo ad
altare [C] Y me acercaré al altar
de
Dei:
ad Deum qui
laetificat Dios, al Dios que es la alegría
juventutem meam. de mi juventud.
[S]
Confitebor tibi in
[S] Cantaré tus alabanzas al
cithara, Deus, Deus meus: ¿quare son de
la cítara, oh Dios, Dios
tristis es,
anima mea, et quare mío. ¿Por qué estás triste, alma
conturbas me? mía, y
por qué me
llenas de
turbación?
[C] Spera in
Deo, quoniam [C] Espera en Dios, porque he
adhuc confitebor illi: salutare de alabarle más todavía, a Él que
vultus mei, et Deus meus. es mi Salvador y mi Dios.
[S] Gloria
Patri, et Filio, [S] Gloria
al Padre, y al
et Spiritui Sancto. Hijo, y al Espíritu Santo.
[C]
Sicut erat in principio, [C] Como era en el principio,
et nunc, et semper, et in saecula y ahora,
y siempre, y por
los
saeculorum.
Amen. siglos de
los siglos. Amén.
[S]
Introibo ad altare Dei. [S]
Subiré al altar de Dios.
[C]
Ad Deum qui laetificat [C] Al
Dios que es
la
juventutem meam. alegría de mi juventud.
(fin del Salmo)
[S] Adjutorium
nostrum (+)in [S] Nuestro auxilio (+)está en
nomine Domini. el Nombre del Señor.
[C]
Qui fecit caelum
et [C] Que hizo el cielo
y la
terram. tierra.
[S] Confiteor Deo
omnipotenti [S] Yo, pecador, me confieso
. . . orare
pro me ad Dominum
. . .que roguéis por mí
a Dios
Deum nostrum. Nuestro Señor.
[C]
Misereatur tui omnipotens
[C] Dios Todopoderoso tenga
Deus, * et
dimissis peccatis misericordia de ti, y, perdonados
tuis,
perducat te ad
vitam tus pecados, te lleve
a la vida
aeternam. eterna.
[S]
Amen. [S]
Amén.
[C] Confiteor Deo
[C] Yo,
pecador, me confieso
omnipotenti, beatae Mariae semper a
Dios Todopoderoso, a la
Virgini,
beato Michaeli Bienaventurada siempre
Virgen
Archangelo,
beato Joanni María,
al Bienaventurado San
Baptistae,
sanctis Apostolis Miguel Arcángel, al
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, Bienaventurado San Juan Bautista,
et
tibi, Pater, quia
peccavi a los Santos Apóstoles San Pedro
nimis, cogitatione verbo et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima y San Pablo, y a todos los Santos,
culpa.
Ideo precor beatam
y a Vos,
Padre, que pequé
Mariam semper
Virginem, beatum gravemente
con el pensamiento,
Michaelem Archangelum, beatum
palabra, y obra: por mi
culpa,
Joannem
Baptistam, sanctos por
mi culpa, por mi gravísima
Apostolos
Petrum et Paulum,
culpa. Por tanto, ruego
a la
omnes Sanctos,
et te, Pater,
Bienaventurada siempre Virgen
orare pro
me ad Dominum
Deum María, al
Bienaventurado San
nostrum. Miguel Arcángel, al
Bienaventurado San Juan Bautista,
a los Santos Apóstoles San Pedro
y San Pablo, y a
todos los Santos,
y a Vos,
Padre, que roguéis por mí
a Dios
Nuestro Señor.
[S] Misereatur vestri
[S] Dios Todopoderoso tenga
omnipotens Deus,
* et dimissis misericordia de
vosotros, y,
peccatis vestris,
perducat vos perdonados vuestros pecados,
os
ad vitam aeternam. lleve a la vida eterna.
[C]
Amen. [C]
Amén.
[S]
Indulgentiam, (+) [S] El Señor
Omnipotente y
absolutionem,
et remissionem Misericordioso nos
conceda el
peccatorum
nostrorum tribuat perdón,
(+) la
absolución, y
nobis omnipotens
et misericors remisión de nuestros pecados.
Dominus.
[C]
Amen. [C]
Amén.
[S]
Deus, tu conversus [S] O
Dios, volviéndote a
vivificabis nos. nosotros, nos darás la
vida.
[C]
Et plebs tua laetabitur in [C] Y
tu pueblo se regocijará
te. en Ti.
[S]
Ostende nobis, Domine,
[S] Muéstranos,
Señor, tu
misericordiam tuam. misericordia.
[C]
Et salutare tuum
da [C] Y danos tu Salvador.
nobis.
[S]
Domine, exaudi orationem
[S] Escucha,
Señor, mi
meam. oración.
[C]
Et clamor meus
ad te [C] Y
llegue hasta Ti mi
veniat. clamor.
[S]
Dominus vobiscum. [S]
El Señor sea
con
vosotros.
[C]
Et cum spiritu tuo. [C]
Y con tu espíritu.
El
sacerdote sube las gradas del altar, y dice:
Oremus. Aufer a
nobis, Te suplicamos
Señor, que
quaesumus,
Domine, iniquitates borres nuestras iniquidades, para
nostras: ut
ad Sancta sanctorum que
merezcamos entrar con pureza
puris
mereamur mentibus de corazón
en el Santo de los
introire. Per Christum Dominum Santos.
Por Cristo,
Nuestro
nostrum.
Amen.
Señor. Amén.
Oramus
te Domine, per
merita Rogámoste, Señor, por
los méritos
Sanctorum tuorum quorum reliquiae de tus
Santos, cuyas reliquias
hic sunt, et
omnium Sanctorum: yacen aquí, y por los de todos los
ut
indulgere digneris omnia
Santos, que te dignes perdonarme
peccata mea.
Amen. todos mis
pecados. Amén.
Al
lado de la Epístola el sacerdote lea el Introito. Después del
Introito, al centro del altar, dice:
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.
[C] Kyrie eleison. [C] Señor, misericordia.
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.
[C] Christe eleison. [C] Cristo, misericordia.
[S] Christe eleison. [S] Cristo, misericordia.
[C] Christe eleison. [C] Cristo, misericordia.
[S] Kyrie eleison. [S] Señor,
misericordia.
[C]
Kyrie eleison. [C]
Señor, misericordia.
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.
El Gloria se omite cuando el Sacerdote lleva
vestimenta negra o morada
[De pie]
[S] Gloria in excelsis Deo. [S]Gloria
a Dios en las alturas,
[Todos] Et
in terra pax
[Todos] Y en la tierra paz a
hominibus
bonae voluntatis. los hombres
de buena voluntad.
Laudamus te.
Benedicimus te. Alabámoste. Gorificámoste.
Adoramus te.
Glorificamus te. Gracias
te damos por tu excelsa
Gratias
agimus tibi propter
gloria. Oh Señor
Dios, Rey
magnam
gloriam tuam. Domine
Celestial, Dios Padre
Deus, Rex
caelestis, Deus Pater
Omnipotente. Oh Señor,
Hijo
omnipotens.
Domine Fili Unigénito,
Jesucristo. Señor
unigenite, Jesu Christe. Domine
Dios, Cordero de Dios, Hijo del
Deus, Agnus
Dei, Filius Patris. Padre. Tú que quitas los pecados
Qui
tollis peccata mundi,
del mundo, ten misericordia
de
miserere
nobis. Qui tollis
nosotros. Tú que
quitas los
peccata
mundi, suscipe pecados
del mundo, recibe
deprecationem nostram.
Qui nuestras súplicas. Tú que estás
sedes
ad dexteram Patris,
sentado a la diestra del Padre,
miserere
nobis. Quoniam tu
ten misericordia de
nosotros.
solus
sanctus. Tu solus
Porque Tú solo eres Santo, Tú
Dominus. Tu
solus altissimus, solo
eres Señor, Tú
solo
Jesu
Christe. Cum Sancto
Altísimo, oh Jesucristo, con el
Spiritu (+)in
gloria Dei Patris. Espíritu Santo(+) en la gloria de
Amen. Dios Padre. Amen.
[De pie]
[S]
Dominus vobiscum. [S]
El Señor sea
con
vosotros.
[C] Et cum
spiritu tuo. [C]
Y con tu espíritu.
[S]
Oremus [S]
Oremos.
Dice el Sacerdote los Oraciones, que terminan:
[S]
Per omnia saecula
[S] Por los
siglos de los
saeculorum. siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
[Sentados]
Después de la Oración final, la Epístola, que concluye:
[C] Deo
gratias. [C]
Gracias a Dios.
Gradual y Aleluya, o Tracto.
[S]
Munda cor meum, ac labia [S]
Purifica mi corazón y mis
mea, omnipotens
Deus, qui labia labios ¡oh
Dios Todopoderoso!,
Isaiae Prophetae calculo mundasti como purificaste los labios
del
ignito:
ita me tua
grata profeta Isaías
con un carbón
miseratione dignare
mundare, ut encendido: dígnate
por tu
sanctum
Evangelium tuum digne
gratuita misericordia purificarme
valeam nuntiare.
Per Christum a mí también, de manera que pueda
Dominum nostrum.
Amen. anunciar dignamente
tu Santo
Evangelio, por Cristo,
Nuestro
Señor. Amen.
[S] Jube, Domine, benedicere. [S]
Dame, Señor, tu
Dominus sit
in corde meo, et in
bendición. El Señor esté en mi
labiis
meis: ut digne
et corazón y en
mis labios, para
competenter annuntiem Evangelium que
pueda anunciar digna
y
suum.
Amen. debidamente su Evangelio. Amén.
EVANGELIO: Al lado del Evangelio:
[De pie.]
[S]
Dominus vobiscum. [S]
El Señor sea
con
vosotros.
[C] Et cum
spiritu tuo. [C]
Y con tu espíritu.
[S] (+)
Sequentia sancti [S]
(+) Continuación del santo
Evangelii secundum Joannem. Evangelio según San Mateo(o Marcos,
o Lucas, o
Juan).
[C] Gloria tibi, Domine. [C] Gloria a Ti, Señor.
Al terminar el Evangelio:
[C]
Laus tibi, Christe.
[C] Alabanza a Ti, oh Cristo.
[S]
Per evangelica dicta
[S] Por las palabras de este
deleantur nostra delicta. Evangelio sean borrados nuestros
pecados.
[De pie.]
[S] Credo in unum
Deum. [S] Creo en un solo Dios,
[Todos]
Patrem omnipotentem, [Todos] Padre
Todopoderoso,
factorem
caeli et terrae,
Creador del cielo y de la tierra,
visibilium
omnium et de todas
las cosas visibles e
invisibilium. Et
in unum invisibles. Y en un solo Señor,
Dominum Jesum
Christum, Filium Jesucristo,
Hijo Unigénito de
Dei unigenitum.
Et ex Patre
Dios. Y nacido del Padre antes
natum ante
omnia saecula. Deum de
todos los siglos. Dios
de
de Deo,
lumen de lumine, Deum
Dios, Luz de Luz, Dios verdadero
verum de Deo vero.
Genitum, non de Dios verdadero.
Engendrado,
factum, consubstantialem Patri:
no creado, consubstancial al
per quem
omnia facta sunt. Qui Padre, por
quien todas las cosas
propter nos
homines, et propter fueron hechas.
El cual por
nostram
salutem descendit de
nosotros, los hombres,
y por
caelis. [Hacer
la genuflexion] nuestra
salvación, bajó de los
ET
INCARNATUS EST DE
SPIRITU cielos. [Hacer
la genuflexión]
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO Y
SE ENCARNÓ, POR
OBRA DEL
FACTUS EST.
Crucifixus etiam ESPÍRITU
SANTO, DE MARÍA VIRGEN:
pro
nobis: sub Pontio
Pilato Y SE
HIZO HOMBRE. Crucificado
passus
et sepultus est.
Et también por nosotros, padeció
resurrexit tertia
die secundum bajo el poder de Poncio Pilato, y
Scripturas.
Et ascendit in
fue sepultado. Y resucitó
al
caelum: sedet ad dexteram Patris. tercer día, según las Escrituras.
Et
iterum venturus est
cum Y subió al cielo; está sentado a
gloria
judicare vivos et
la diestra del Padre. Y otra vez
mortuos: cujus
regni non erit
ha de venir con gloria a juzgar a
finis. Et
in Spiritum Sanctum, los vivos y a los muertos, y su
Dominum et
vivificantem: qui ex reino no tendrá fin. Creo en el
Patre Filioque
procedit. Qui Espíritu
Santo, Señor y
cum
Patre et Filio
simul Vivificador, que del Padre y del
adoratur,
et conglorificatur: Hijo procede.
qui locutus
est per
prophetas. Et
unum, Que con
el Padre y
el Hijo
sanctam, catholicam juntamente es
adorado y
et apostolicam Ecclesiam. glorificado; que habló por medio
Confiteor
unum baptisma in
de los Profetas. Creo
en la
remissionem
peccatorum. Et Iglesia
que es Una,
Santa,
exspecto
resurrectionem Católica, y
Apostólica. Confieso
mortuorum. (+)
Et vitam venturi que
hay un solo Bautismo para el
saeculi.
Amen. perdón
de los pecados. Y espero
la
resurrección de los muertos.
Y la vida (+) del siglo venidero.
Amén.
[S]
Dominus vobiscum. [S]
El Señor sea
con
vosotros.
[C]
Et cum spiritu tuo. [C]
Y con tu espíritu.
[Sentados.]
[S]
Oremus: [S]
Oremos.
El Sacerdote lea el himno del Ofertorio,
y
entonces levanta la Hostia, y al ofrecerla dice:
Sucipe, sancte Pater, Recibe, oh Padre Santo,
Dios
omnipotens
aeterne Deus, hanc Omnipotente y Eterno, esta Hostia
immaculatam
hostiam, quam ego
Inmaculada, que yo,
indigno
indignus
famulus tuus offero
siervo tuyo, ofrezco a
Ti, que
tibi Deo meo
vivo, et vero, pro eres mi Dios
Vivo y Verdadero,
innumerabilibus
peccatis, et por
mis innumerables pecados,
offensionibus,
et negligentiis ofensas, y negligencias, y por
meis,
et pro omnibus
todos los presentes, y
también
circumstantibus,
sed et pro
por todos los fieles cristianos
omnibus
fidelibus christianis vivos y
difuntos; a fin de que a
vivis atque
defunctis: ut mihi, mí y a ellos
nos aproveche para
et illis proficiat as salutem in la salvación en la
vida eterna.
vitam aeternam.
Amen. Amén.
Añade agua al vino, dice:
Deus,(+)
qui humanae substantiae O Dios (+) que maravillosamente
dignitatem
mirabiliter formaste la
dignidad de la
condidisti,
et mirabilius naturaleza humana,
y más
reformasti: de
nobis per hujus maravillosamente la restauraste,
aquae et vini mysterium,
ejus danos, por
el misterio que
divinitatis esse
consortes, qui representa la
mezcla de esta agua
humanitatis
nostrae fieri y
vino, participar de
la
dignatus
est particeps, Jesus
Divinidad de Jesucristo,
Hijo
Christus, Filius
tuus, Dominus tuyo, y Señor nuestro, pues Él se
noster:
Qui tecum vivit
et dignó participar
de nuestra
regnat
in unitate Spiritus
humanidad: El cual, siendo Dios,
Sancti Deus: per
omnia saecula vive
y reina contigo en unidad
saeculorum.
Amen. del Espíritu
Santo, Dios por
todos los siglos de
los siglos.
Amén.
El ofrece el caliz:
Offerimus tibi, Domine, Ofrecémoste, Señor, el
Cáliz
calicem
salutaris, tuam de
la salud, implorando
tu
deprecantes
clementiam: ut in
clemencia, para que
suba con
conspectu divinae majestatis tuae, suave
fragancia hasta la
pro
nostra, et totius
mundi presencia de tu Divina Majestad,
salute
cum odore suavitatis
por nuestra salvación y por las
ascendat. Almas del mundo entero. Amén.
In spiritu
humilitatis, et in Recíbenos, Señor, al
animo contrito suscipiamur a te, presentarnos a Ti
con espíritu
Domine: et
sic fiat sacrificium humillado y
corazón contrito; y
nostrum in
conspectu tuo hodie, que el
sacrificio que hoy te
ut
placeat tibi, Domine Deus. ofrecemos, oh
Señor Dios, llegue
a tu presencia, de manera que te
sea grato.
Veni,
sanctificator omnipotens Ven, Santificador
aeterne Deus: et bene(+)dic hoc Todopoderoso, Dios
eterno, y
sacrificium, tuo
sancto nomini bendice
(+) este
Sacrificio
praeparatum. preparado para gloria
de tu Santo
Nombre.
El
sacerdote se lava los dedos al lado de la Epístola:
Salmo xxv: 6-12
Lavabo
inter innocentes manus Lavaré
mis manos entre
los
meas; et circumdabo altare tuum, inocentes, y rodearé, Señor, tu
Domine. altar:
Ut
audiam vocem laudis,
et Para oír la voz de tu
alabanza
enarrem universa mirabilia tua. y pregonar todas tus maravillas.
Domine,
dilexi decorem domus
Señor, he amado el decoro de
tuae,
et locum habitationis tu casa, y el lugar donde reside
gloriae tuae.
tu gloria.
Ne
perdas cum impiis,
Deus, No pierdas, Dios mío, mi alma
animam
meam, et cum
viris con los impíos,
ni la vida mía
sanguinum vitam meam: con los hombres sanguinarios:
In
quorum manibus iniquitates En cuyas
manos no se ve más
sunt: dextera
eorum repleta est que iniquidad,
y cuya diestra
muneribus. está colmada de
sobornos.
Ego
autem in
innocentia mea Mas, yo he procedido según mi
ingressus
sum: redime me,
et inocencia. Sálvame,
Señor, y
miserere mei. apiádate de mí.
Pes meus
stetit in directo: in Mi pie ha permanecido en el
ecclesiis benedicam te, Domine. camino recto; en las asambleas de
los fieles
te bendeciré, Señor.
Gloria Patri,
et Filio, et
Gloria al Padre, y al Hijo, y
Spiritui Sancto. al Espíritu Santo.
Sicut
erat in
principio, et Como era
en el principio, y
nunc, et
semper, et in saecula ahora,
y
siempre, y por
los
saeculorum.
Amen. siglos de
los siglos. Amén.
Al centro se inclina y dice:
Suscipe,
sancta Trinitas, hanc Recibe, Trinidad Santa,
esta
oblationem, quam
tibi offerimus oblación, que
te ofrecemos en
ob
memoriam passionis, memoria
de la Pasión,
resurrectionis,
et ascensionis Resurrección, y
Ascensión de
Jesu Christi
Domini nostri: et Jesucristo, Nuestro Señor, y
en
in honorem beatae Mariae semper
honor de la
Bienaventurada
Virginis,
et beati Joannis
siempre Virgen María,
y el
Baptistae,
et sanctorum Bienaventurado San Juan Bautista,
Apostolorum
Petri et Pauli, et y
los Santos Apóstoles Pedro y
istorum, et omnium Sanctorum: ut Pablo, y
de todos los Santos;
illis
proficiat at honorem,
para que a ellos les
sirva de
nobis autem
ad salutem: et illi honra, y a nosotros nos aproveche
pro nobis
intercedere dignetur para la
salvación; y se dignen
in caelis, quorum memoriam agimus interceder
por nosotros en el
in terris.
Per eundem Christum Cielo aquellos
cuya memoria
Dominum nostrum.
Amen. veneramos en la
tierra. Por el
mismo Cristo,
nuestro Señor.
Amén.
El
Sacerdote besa el altar, se vuelve al pueblo, y dice:
[S]
Orate, fratres: ut meum [S] Orad, hermanos, para que
ac
vestrum sacrificium este
sacrificio mío, que
es
acceptabile
fiat apud Deum
también el vuestro, sea agradable
Patrem omnipotentem. a Dios Padre Todopoderoso.
[C] Suscipiat Dominus [C] Reciba
el Señor de sus
sacrificium de
manibus tuis, ad manos este
sacrificio en alabanza
laudem et
gloriam nominis sui, y gloria de su Nombre, y también
ad
utilitatem quoque nostram,
para utilidad nuestra y de toda
totiusque Ecclesiae suae sanctae. su Santa Iglesia.
[S]
Amen. [S] Amén.
El Sacerdote rece las secretas, que terminen:
[S]
Per omnia saecula
[S] Por todos los siglos de
saeculorum. los siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
[De pie.]
[S] Dominus
vobiscum. [S]
El Señor sea
con
vosotros.
[C]
Et cum spiritu tuo. [C]
Y con tu espíritu.
[S]
Sursum
corda. [S] ¡Arriba los
corazones!
[C]
Habemus ad Dominum. [C]
Los tenemos elevados al
Señor.
[S]
Gratias agamus Domino Deo [S]
Demos gracias al Señor,
nostro. Dios nuestro.
[C]
Dignum et iustum est. [C]
Digno y justo es.
Por
muchos Domingos, el Prefacio es de la Santa Trinidad:
Vere dignum
et iustum est,
Verdaderamente es digno
y
aequum
et salutare, nos
tibi justo, equitativo, y
saludable,
semper et
ubique gratias agere: el darte
gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens en todo lugar, Señor Santo, Padre
aeterne Deus:
Qui cum unigenito
Omnipotente, Dios Eterno.
Que
Filio tuo,
et Spiritu Sancto,
con tu Unigénito Hijo, y con el
unus es
Deus, unus es Dominus: Espíritu
Santo, eres un
solo
non in unius
singularitate Dios, un solo Señor,
no en la
personae, sed in unius Trinitate unidad
de una sola persona, sino
substantiae.
Quod enim de tua
en la Trinidad
de una sola
gloria, revelante
te, credimus, substancia. Por lo cual, cuanto
hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu nos has revelado de tu gloria, lo
Sancto,
sine differentia creemos también de tu Hijo, y del
discretionis sentimus. Ut
in Espíritu Santo, sin
diferencia ni
confessione verae sempiternaeque distinción. Confesando una
Deitatis,
et in personis
verdadera y eterna
Divinidad,
proprietas,
et in essentia
adoramos la propiedad
en las
unitas, et in majestate adoretur personas,
la unidad en
la
aequalitas.
Quam laudant Angeli esencia,
y la igualdad
en la
atque
Archangeli, Cherubim Majestad.
La que alaban Ángeles
quoque
ac Seraphim: qui
non y Arcángeles, Querubines
y
cessant
clamare quotidie, una
Serafines, que no cesan de cantar
voce dicentes: a diario, diciendo a una
voz:
O, en los días de semana, el Prefacio común
Vere dignum
et iustum est,
Verdaderamente es digno
y
aequum
et salutare, nos
tibi justo, equitativo, y
saludable,
semper et
ubique gratias agere: el darte gracias
en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens en
todo lugar, os damos gracias,
aeterne
Deus: per Christum
Señor, Santo Padre, Todopoderoso,
Dominum
nostrum. Per quem
Dios Eterno,
por Jesucristo
majestatem tuam
laudant Angeli, Nuestro Señor.
Por quien los
adorant
Dominationes, tremunt ángeles alaban vuestra Majestad,
Potestates.
Caeli caelorumque la
adoran las Dominaciones
y
Virtutes,
ac beata Seraphim,
también la respetan
las
socia exsultatione concelebrant. Potestades.
Los cielos y las más
Cum quibus
et nostras voces, ut altas
Virtudes del Cielo y los
admitti
jubeas deprecamur, gloriosos Serafines la ensalzan
supplici confessione dicentes: juntos
con común regocijo. Con
los cuales
rogamos os dignéis
concedernos
unir nuestras voces a
las suyas, cantando humildemente
vuestras
alabanzas diciendo:
[Todos]
Sanctus, Sanctus, [Todos] Santo, Santo, Santo,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. es
el Señor Dios
de los
ejércitos.
Pleni sunt
caeli et terra
Llenos están los cielos y la
gloria tua. tierra de tu gloria,
Hosanna in
excelsis. Hosanna en las
alturas.
Benedictus (+) qui venit in Bendito
(+) sea el que viene
en
nomine Domini. Nombre del Señor.
Hosanna in
excelsis. Hosanna en las
alturas.
La campanilla sueña tres veces
[De rodillas]
EL CANON DE LA MISA
Primer
Memento: El Papa, el Clero, y todos los
Fieles
Te igitur,
clementissime
Suplicámoste, pues, y te
Pater, per Jesum Christum Filium pedimos, oh
Padre Clementísimo,
tuum, Dominum nostrum, supplices por
Jesucristo tu Hijo,
Señor
rogamus ac
petimus uti accepta nuestro, que aceptes y
bendigas
habeas et benedicas haec (+) dona, estos (+)dones, estas (+) ofrendas,
haec (+) munera,
haec (+) sancta estos (+)santos
sacrificios sin
sacrificia illibata; in primis,
mancilla, que te
ofrecemos en
quae tibi offerimus pro Ecclesia primer lugar por tu Santa Iglesia
tua
sancta catholica; quam
Católica. Dígnate darle
paz,
pacificare, custodire, adunare,
defenderla, mantenerla,
unida y
et
regere digneris toto
orbe gobernada por toda la
redondez de
terrarum:
una cum famulo
tuo la tierra;
juntamente con tu
Papa vero N., et
Antistite siervo, el verdadero Papa N.,y con
nostro N., et omnibus orthodoxis nuestros Obispos NN., y todos los
atque catholicae, et apostolicae ortodoxos, que
profesan la fe
fidei cultoribus. católica y
apostólica.
Segundo Memento: Amigos y
Feligreses
Momento Domine, famulorum Acuérdate, Señor,
de tus
famularumque tuarum
N., et N., siervos y
siervas, N. y N., y de
todos los
aquí presentes,
et omnium
circumstantium quorum cuya fe y
devoción te son
tibi fides
cognita est, et nota
conocidas, por los
cuales te
devotio,
pro quibus tibi
ofrecemos, o ellos
mismos te
offerimus: vel qui tibi offerunt ofrecen
este Sacrificio de
hoc sacrificium
laudis, pro se, alabanza, por sí y por todos los
suisque omnibus: pro redemptione suyos, por
la redención de sus
animarum suarum, pro spe salutis almas, y
por la esperanza de su
et
incolumitatis suae: tibique salvación
y conservación, y
reddunt
vota sua aeterno
Deo, encomiendan sus deseos a
Ti, Dios
vivo et vero. Eterno, vivo y
verdadero.
Tercer Memento: Todos los Santos
Communicantes, et memoriam Unidos
en la misma comunión,
venerantes, in
primis gloriosae veneramos la
memoria, en primer
semper
Virginis Mariae, lugar
de la Gloriosa
siempre
Genetricis Dei
et Domini nostri Virgen
María, Madre de
Iesu
Christi: sed et
beati Jesucristo, Nuestro Dios
y Señor;
Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, y también
la de San José, esposo
et
beatorum Apostolorum ac
de la misma
Virgen, de tus
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Bienaventurados Apóstoles
y
Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Mártires, Pedro y Pablo, Andrés,
Iacobi Philippi.
Bartholomaei, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Matthaei,
Simonis et Thaddaei: Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón,
Lini, Cleti,
Clementis, Xysti, y
Tadeo, Lino, Cleto, Clemente,
Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Sixto, Cornelio, Cipriano,
Chrysogoni,
Ioannis et Pauli,
Lorenzo, Crisogono, Juan y Pablo,
Cosmae
et Damiani: et
omnium Cosme y Damián, y
de todos tus
Sanctorum
tuorum; quorum Santos,
por cuyos méritos
y
meritis,
precibusque concedas, ruegos te suplicamos nos concedas
ut in
omnibus protectionis tuae que
en todas las cosas el auxilio
muniamur auxilio.
Per eundem de tu
protección nos defienda.
Christum Dominum nostrum. Amen.
Por el mismo
Cristo, Nuestro
Señor. Amén.
Oraciones de Oferenda: Antes de
la Consagración:
La campanilla sueña una vez.
Hanc igitur oblationem Te
suplicamos, pues, Señor,
nostrae, sed et cunctae gue te dignes
aceptar aplacado
familiae tuae, quaesumus, Domine, esta oblación de tus siervos, que
ut
placatus accipias: diesque
es también la de toda tu familia.
nostros in
tua pace disponas,
Dispón en tu paz
los días
de
atque ab aeterna damnatione nos nuestra vida, y manda que seamos
eripi, et
in electorum tuorum
preservados de la
eterna
iubeas
grege numerari. Per
condenación y contados en la grey
Christum Dominum nostrum. Amen.
de tus elegidos. Por
Cristo,
Nuestro Señor. Amén.
Quam
oblationem tu, Deus, in
La cual oblación te
omnibus quaesumus, bene(+)dictam, suplicamos,
oh Dios,
te dignes
adscrip + tam, ra (+)
tam, hacerla en todo (+) bendita,
(+)
rationabilem, acceptabilemque aprobada,(+) confirmada, razonable
facere
digneris: ut nobis
y agradable, a fin
de que se
Cor (+)
pus et San (+) guis fiat convierta
para nosotros en el
dilectissimi
Filii tui Domini
Cuerpo (+) y Sangre
(+) de tu
nostri Iesu Christi. amadísimo Hijo, Señor
Jesucristo.
Qui pridie
quam pateretur, El
cual, la víspera
de su
accepit
panem in sanctas
ac Pasión, tomó el Pan en sus santas
venerabiles
manus suas, et
y venerables manos, y levantando
elevatis oculis
in caelum ad te sus ojos al cielo,
a Ti, Dios
Deum
Patrem suum omnipotentem Padre
suyo Todopoderoso, dándote
tibi
gratias agens, bene (+)
gracias,(+)lo bendijo, lo
partió,
dixit,
fregit, deditque y
lo dio a
sus discípulos,
discipulis
suis, dicens: diciendo:
Tomad y comed todos de
Accipite, et
manducate ex hoc
él,
omnes:
Funcionando
en la persona de Cristo, el Sacerdote dice:
HOC EST
ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ÉSTE ES MI CUERPO
La campanilla suena tres veces
[Mire la
Sagrada Hostia con devoción, y diga silentamente: "Señor
mío y Dios
mío."]
Simili modo
postquam coenatum De un
modo semejante, acabada
est, accipiens et hunc praeclarum la Cena,
tomando este precioso
Calicem
in sanctas ac
Cáliz en sus santas y venerables
venerabiles
manus suas: item
manos, dándote igualmente gracias,
tibi
gratias agens, lo (+) bendijo, y
diólo a sus
bene (+)
dixit, deditque discípulos
diciendo: Tomad y
discipulis
suis, dicens: bebed todos de él,
Accipite, et bibite ex eo omnes:
Funcionando en la persona de Cristo, el Sacerdote dice:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, PORQUE ÉSTE ES EL CALIZ DE MI SANGRE,
NOVI ET
AETERNI TESTAMENTI: DEL NUEVO Y
ETERNO TESTAMENTO:
MYSTERIUM FIDEI:
MISTERIO DE FE:
QUI
PRO VOBIS QUE SERÁ
DERRAMADA POR VOSOTROS
ET
PRO MULTIS Y POR
MUCHOS EN
EFFUNDETUR IN
REMISIÓN DE LOS PECADOS
REMISSIONEM PECCAToRUM.
Haec quotiescumque
feceritis, Cuantas veces
hiciereis estas
in mei
memoriam facietis. cosas, las
haréis en memoria mía.
La campanilla suena tres veces
Ofrenda de la
Víctima
Unde
et memores, Domine, nos
Por esto, recordando, Señor,
servi
tui, sed et
plebs tua nosotros siervos tuyos, y también
sancta,
ejusdem Christi Filii
tu pueblo santo, la bienventurada
tui Domini nostri
tam beatae Pasión del mismo Jesucristo, tu
passionis, nec non et ab inferis Hijo,
Señor nuestro, y su
resurrectionis, sed et in caelos Resurrección de
entre los
gloriosae ascensionis: offerimus muertos, como también su gloriosa
praeclare majestati tuae de tuis Ascensión a los cielos: Ofrecemos
donis,
ac datis, hostiam
(+) a tu
excelsa Majestad, de tus
puram,
hostiam (+) sanctam, mismos dones y dádivas,
la (+)
hostiam (+)immaculatam,
Panem (+) Hostia Pura, (+)Hostia Santa, (+)
sanctam
vitae aeternae, et
Hostia Inmaculada; el Pan Santo(+)
Calicem (+) salutis
perpetuae. de la vida eterna, y el
Cáliz (+)
de perpetua
salvación.
Supra
quae propitio ac sereno
Sobre los
cuales, dígnate,
vultu
respicere digneris: et
Señor, mirar con rostro propicio
accepta
habere sicuti accepta
y sereno, y aceptarlos, como te
habere dignatus
es munera pueri dignaste
aceptar los dones de tu
tui justi
Abel, et sacrificium siervo,
el justo Abel,
y el
Patriarchae nostri
Abrahae: et sacrificio de nuestro
patriarca
quod
tibi obtulit summus
Abrahán; y el que ofreció tu sumo
sacerdos
tuus Melchisedech, sacerdote
Melquisedech:
sanctum sacrificium, immaculatam sacrificio santo,
Hostia
hostiam. Inmaculada.
Supplices te rogamus, Suplicámoste humildemente,
omnipotens
Deus: jube haec
Dios Omnipotente, mandes que sean
perferri per manus sancti Angeli llevados
estos dones por
las
tui in
sublime altare tuum, in manos de
tu santo Ángel
a tu
conspectu divinae majestatis tuae: sublime altar
del cielo, ante la
ut
quotquot, ex hac
altaris presencia de tu Divina Majestad,
partipatione sacrosanctum Filii
para que todos
los que,
tui, (+)Corpus,
et (+) Sanguinem participando de
este
sumpserimus,
omni benedictione altar recibiéremos el Sacrosanto
caelesti
et gratia repleamur.
(+)Cuerpo y (+)Sangre de tu Hijo,
Per
eumdem Christum Dominum
seamos colmados de toda bendición
nostrum.
Amen. y gracia
celestial. Por el mismo
Cristo, Nuestro Señor. Amén.
Cuarto Memento: Las Almas del
Purgatorio
Momento etiam, Domine, Acuérdate, también, Señor, de
famulorum,
famularumque N. et
tus siervos y siervas N. y.
N.,
N., qui nos
praecesserunt cum que nos precedieron con la señal
signo
fidei, et dormiunt
in de la fe, y
duermen el sueño de
somno pacis.
Ipsis, Domine, et la paz. Te pedimos, Señor, que a
omnibus
in Christo estos y a todos los que descansan
quiescentibus, locum refrigerii, en
Cristo, les concedas el lugar
lucis et pacis, ut
indulgeas, del refrigerio, de la
luz, y de
deprecamur.
Per eumdem Christum la paz.
Por el
mismo Cristo,
Dominum nostrum.
Amen. Nuestro Señor. Amén.
Quinto Momento: Los Pecadores
Nobis quoque
peccatoribus También a nosotros pecadores,
famulis
tuis, de multitudine
siervos tuyos, que esperamos en
miserationum tuarum sperantibus, la
abundancia de
tus
partem aliquam,
et societatem misericordias, dígnate
darnos
donare
digneris, cum tuis
siquiera alguna partecita,
y
sanctis Apostolis et Martyribus: vivir
en compañía de tus Santos
cum Joanne,
Stephano, Matthia, Apóstoles
y Mártires: Juan,
Barnaba,
Ignatio, Alexandro, Esteban,
Matías, Bernabé,
Marcellino,
Petro, Felicitate, Ignacio,
Alejandro, Marcelino,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Pedro,
Felicidad, Perpetua,
Caecilia, Anastasia, et omnibus
Águeda, Lucía, Inés,
Cecilia,
Sanctis tuis:
intra quorum nos Anastasia, y de todos tus Santos:
consortium,
non aestimator en cuyo
consorcio te pedimos nos
meriti,
sed veniae, quaesumus, recibas,
no por nuestros
largitor admitte.
Per Christum méritos, sino como Perdonador que
Dominum nostrum. eres de nuestras
culpas. Por
Cristo,
Nuestro Señor.
El
sacerdote hace el señal de la cruz cinco veces con la Hostia
sobre el cáliz, y eleva ambos un poco.
Per
quem haec omnia, Domine, Por el
cual, creas siempre,
semper
bona creas, (+) Señor, todos estos bienes, los (+)
sanctificas, (+)
vivificas, (+) santificas, los (+)vivificas, los
benedicis, et praestas nobis. (+)
bendices, y nos repartes.
Per (+)ipsum,
et cum (+)ipso, et Por (+)
él mismo, y con (+) él
in (+)ipso,
est tibi Deo Patri + mismo, y en + el mismo, a ti Dios
omnipotenti, in
unitate (+) Padre (+) Totopoderoso, en unidad
Spiritus Sancti,
omnis honor et del(+) Espíritu Santo, toda honra
gloria. y gloria.
[S] Per
omnia saecula [S] Por
todos los siglos de
saeculorum. los siglos.
[C]
Amen. [C]
Amén.
[De pie]
Oremus.
Praeceptis salutaribus Oremos. Admonestados con
moniti, et
divina institutione preceptos saludables, e
formati, audemus dicere: informados por
la enseñanza
divina, nos
atrevamos a decir:
[Todos] Pater
noster, qui es [Todos]
Padre nuestro, que
in caelis:
Sanctificetur nomen estás en
los cielos, santificado
tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat sea
el tu nombre, venga a nos el
voluntas tua,
sicut in caelo et tu reino;
hágase tu voluntad, así
in
terra. Panem nostrum
en la tierra como en el
cielo.
quotidianum da nobis hodie: Et
El pan nuestro
de cada día,
dimitte
nobis debita nostra,
dánosle hoy, y
perdónanos
sicut
et nos dimittimus nuestras
deudas, así como
debitoribus nostris.
Et ne nos nosotros perdonamos
a nuestros
inducas in tentationem. deudores. Y no nos dejes caer en
la
tentación.
[Todos] Sed
libera nos a [Todos] Mas líbranos del Maligno
malo.
[S]
Amen. [S] Amén.
Libera nos,
quaesumus, Domine, Te rogamos,
Señor, nos liberes
ab
omnibus malis, praeteritis, de
todos los males,
pasados,
praesentibus,
et futuris: et
presentes, y venideros: y por la
intercedente beata,
et gloriosa intercesión de la
Bienaventurada
semper
Virgine Dei Genitrice
y Gloriosa siempre Virgen María,
Maria,
cum beatis Apostolis
Madre de Dios, con
sus Santos
tuis,
Petro et Paulo,
atque Apóstoles Pedro
y Pablo, y
Andrea, et omnibus Sanctis (+)da Andrés, y de todos
los Santos,(+)
propitius
pacem in diebus
danos propicio, la
paz en
nostris ut ope misericordiae tuae nuestros
días, para que, ayudados
adjuti,
et a peccato
simus con el
auxilio de tu
semper
liberi, et ab
omni misericordia, vivamos
siempre
perturbatione
securi. Per libres de
pecado, y seguros de
eumdem
Dominum nostrum Jesum
toda perturbación. Por el mismo
Christum Filium
tuum Qui tecum Jesucristo, Señor nuestro e Hijo
vivit
et regnat in
unitate tuyo, que vive y reina
contigo en
Spiritus Sancti Deus… unidad del Espíritu
Santo,
Dios...
El
Sacerdote hace la genuflexión, divide la Hostia en dos partes,
quiebra una partícula, y dice:
[S]
. . .per omnia saecula
[S] ... por todos los siglos
saeculorum. de los siglos.
[C]
Amen. [C] Amén.
[S]
Pax (+)Domini sit(+)semper [S] La paz(+)
del Señor sea(+)
(+) vobiscum. siempre (+) con vosotros.
[C]
Et cum spiritu tuo. [C]
Y con tu espíritu.
El
Sacerdote deja caer la partícula de la Hostia en el cáliz
Haec
commixto, et consecratio Esta mezcla y consagración del
Corporis
et Sanguinis Domini
Cuerpo y Sangre de Nuestro Señor
nostri
Jesu Christi fiat
Jesucristo, sírvanos al
accipientibus
nobis in vitam
recibirla, para la vida eterna.
aeternam.
Amen. Amén.
[S]
Agnus Dei, qui
tollis [S] Cordero de
Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del
mundo,
[C]
miserere nobis. [C]
ten misericordia de
nosotros.
[S] Agnus Dei,
qui tollis [S] Cordero
de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del
mundo,
[C]
miserere nobis. [C]
ten misericordia
de
nosotros.
[S]
Agnus Dei, qui
tollis [S] Cordero de
Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del
mundo,
[C] dona nobis
pacem. [C] danos la paz.
En Misas de Difuntos se dicen:
[S] Agnus Dei,
qui tollis [S] Cordero
de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del
mundo,
[C]
dona eis requiem. [C]
dales el descanso.
[S] Agnus Dei,
qui tollis [S] Cordero
de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del
mundo,
[C]
dona eis requiem. [C]
dales el descanso.
[S]
Agnus Dei, qui
tollis [S] Cordero
de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del
mundo,
[C]
dona eis requiem
[C] dales el descanso eterno.
sempiternam.
Oraciones para la Comunión
En Misas de Difuntos se omiten la oración siguiente, "Señor mío
Jesucristo."
[De rodillas]
Domine Jesu
Christe, qui Señor
mío Jesucristo, que
dixisti
Apostolis tuis: Pacem
dijiste a tus Apóstoles: "La
paz
relinquo vobis,
pacem meam do
os dejo, mi paz os doy," no mires
vobis: ne respicias peccata mea, a mis pecados, sino a la fe de tu
sed fidem Ecclesiae tuae: eamque Iglesia,
y dígnate pacificarla y
secundum
voluntatem tuam aunarla, según tu voluntad; Tú
pacificare
et coadunare que vives y reinas Dios por todos
digneris: Qui
vivis et regnas
los siglos de los siglos. Amén.
Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Domine
Jesu Christe, Fili Dei Señor mío Jesucristo, Hijo de
vivi, qui ex
voluntate Patris, Dios vivo, que por
voluntad del
cooperante Spiritu
Sancto, per Padre,
cooperando el Espíritu
mortem tuam
mundum vivificasti: Santo,
con tu muerte diste vida
libera me
per hoc sacrosanctum al mundo:
por este tu Sacrosanto
Corpus
et Sanguinem tuum
ab Cuerpo y Sangre, líbrame de todas
omnibus iniquitatibus meis,
et mis iniquidades y de
todos los
universis malis:
et fac me tuis otros males,
y haz que
esté
semper inhaerere Mandatis, et a
simpre adherido a
tus
te numquam
separari permittas: Mandamientos y no permitas que me
Qui cum eodem
Deo Patre, et
separe nunca de Ti, que vives y
Spiritu Sancto
vivis et regnas reinas con el mismo Dios Padre y
Deus in saecula saeculorum. el Espíritu Santo, Dios por todos
Amen. los siglos de
los siglos. Amén.
Perceptio
Corporis tui, Domine Señor mío
Jesucristo, la
Jesu Christe,
quod ego indignus Comunión
de tu Cuerpo, que
yo,
sumere
praesumo, non mihi
indigno, me atrevo a recibir, no
proveniat
in judicium et
me sea motivo
de juicio y
condemnationem:
sed pro tua
condenación, sino que,
por tu
pietate
prosit mihi ad
piedad, me aproveche para defensa
tutamentum mentis
et corporis, del alma
y del cuerpo,
y de
et ad medelam percipiendam: Qui remedio saludable. Tú que vives
vivis et regnas cum Deo Patre in y reinas con Dios Padre en unidad
unitate
Spiritus Sancti Deus,
del Espíritu Santo,
Dios por
per
omnia saecula saeculorum.
todos los siglos de los siglos.
Amen. Amen.
El
Sacerdote coge en sus manos la Sagrada Hostia y dice:
Panem caelestem accipiam, et
Tomaré el Pan Celestial
e
nomen Domini invocabo. invocaré el Nombre del Señor.
Domine non
sum dignus, ut
Señor, yo no soy digno de que
intres
sub tectum meum:
sed entres en mi morada; pero
mándalo
tantum dic verbo,
et sanabitur con tu
palabra y mi alma
será
anima mea. sana.
La campanilla sueña tres
veces
Corpus Domini
nostri Jesu El
Cuerpo de Nuestro
Señor
Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam.
Amen. vida
eterna. Amén
El
Sacerdote recibe la Sagrada Hostia y medita unos instantes.
Descubre
el cáliz, hace la genuflexión, y con la patena recoge
las partículas que haya sobre el corporal.
¿Quid retribuam
Domino pro ¿Con que corresponderé yo al
omnibus
quae retribuit mihi?
Señor por todos los beneficios
Calicem salutaris
accipiam, et que de Él he recibido? Tomaré el
nomen Domini
invocabo. Laudans Cáliz de la salud
e invocaré el
invocabo Dominum, et ab inimicis Nombre del
Señor. Con alabanzas
meis salvus ero. invocaré al Señor y quedaré
libre
de mis
enemigos.
El hace la señal de la cruz con el cáliz, y recibe
la Preciosa Sangre:
Sanguis Domini nostri
Iesu La Sangre
de Nuestro Señor
Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam.
Amen. vida
eterna. Amén
Cuando
los fieles van a comulgar, todos dicen el Confiteor.
Si
nadie va a comulgar, omítase el Confiteor y estas oraciones:
[S] Misereatur vestri
[S] Dios Todopoderoso tenga
omnipotens Deus,
* et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris,
perducat vos perdonados vuestros pecados,
os
ad vitam aeternam. lleve a la vida eterna.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Indulgentiam, (+) [S] El Señor
Omnipotente y
absolutionem,
et remissionem Misericordioso os
conceda el
peccatorum
vestrorum tribuat perdón, (+) la absolución,
y
vobis omnipotens
et misericors remisión de vuestros pecados.
Dominus.
[C]
Amen. [C]
Amén.
[S] Ecce Agnus
Dei: ecce quit [S] He aquí el
Cordero de
tollit peccata mundi. Dios. He aquí
El que quita los
pecados del
mundo.
[Todos: 3 veces] Domine non sum [Todos:
3 veces] Señor, yo no soy
dignus,
ut intres sub
tectum digno de que entres en
mi morada;
meum: sed tantum dic
verbo et pero mándalo con Tu Palabra y mi
sanabitur anima mea. alma será sana.
El
Sacerdote da la Sagrada Comunión, diciendo a cada persona:
Corpus Domini nostri (+) Jesu El Cuerpo de
Nuestro Señor (+)
Christi custodiat animam tuam in Jesucristo guarde tu alma para la
vitam aeternam.
Amen. vida
eterna. Amén
Él purifica el cáliz con vino o agua:
Quod ore
sumpsimus, Domine, Haz,
Señor, que conservemos
pura
mente capiamus: et
de con un corazón puro lo que con
la
munere
temporali fiat nobis
boca acabamos de recibir; y que
remedium sempiternum. éste don
temporal produzca en
nosotros el remedio sempiterno.
Al lado de Epístola él recibe sobre sus dedos vino
y agua mientras dice:
Corpus tuum,
Domine, quod Tu
Cuerpo, Señor, que
he
sumpsi, et Sanguis, quem potavi, recibido, y
tu Sangre, que he
adhaereat
visceribus meis: et
bebido, se adhieran a mi corazón;
praesta; ut
in me non remaneat y haz
que no quede
mancha de
scelerum macula,
quem pura et
maldad en mí,
a quien has
sancta
refecerunt sacramenta: alimentado con estos puros y santos
Qui vivis et
regnas in saecula Sacramentos; Tú, Señor, que vives
saeculorum.
Amen. y
reinas por los siglos de
los
siglos. Amén.
[Sentados]
El
Sacerdote lea el salmo de Comunión, va al centro, se vuelve al
pueblo, y dice:
[De pie]
[S]
Dominus vobiscum. [S]
El Señor sea con vosotros
[C] Et cum
spiritu tuo. [C]
Y con tu espíritu.
El
rece los oraciones de la Postcomunión, que terminan:
[S]
Per omnia saecula
[S] Por los
siglos de los
saeculorum. siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
También él va al centro, se vuelve al pueblo, y dice:
[S]
Dominus vobiscum. [S]
El Señor sea con vosotros
[C]
Et cum spiritu tuo. [C]
Y con tu espíritu.
[S] Ite, missa est. [S]
Idos, se acabó la Misa.
[C]
Deo gratias. [C] Gracias
a Dios.
O,
cuando el Sacerdote lleva vestimenta morado:
[S] Benedicamus
Domino. [S] Bendigamos al Señor.
[C]
Deo gratias. [C]
Gracias a Dios.
O, en Misas de Difuntos:
[S]
Requiescant in pace. [S]
Descansen en paz.
[C]
Amen. [C]
Amén.
El se
vuelve al altar, se inclina, y dice:
Placeat
tibi, sancta Trinitas, Séate grato,
oh Trinidad
obsequium
servitutis meae: et
Santa, el obsequio
de mi
praesta;
ut sacrificium, quod
servidumbre; y haz
que el
oculis tuae majestatis indignus
sacrificio que yo, indigno,
he
obtuli,
tibi sit acceptabile, ofrecido
a los ojos
de tu
mihique, et
omnibus pro quibus Majestad,
sea digna de
tu
illud obtuli, sit, te miserante, aceptación,
y para mí
y para
propitiabile.
Per Christum todos aguéllos por quienes lo he
Dominum nostrum.
Amen. ofrecido,
sea propiciatorio, por
tu misericordia. Por
Cristo,
Nuestro Señor. Amén.
El
Sacerdote se vuelve al pueblo para impartir la bendición final
(se omite en Misa de Difuntos).
[De rodillas.]
[S] Benedicat vos
omnipotens [S] Bendigaos Dios
Deus, Pater,
et Filius, (+) et Todopoderoso, (+) Padre, e Hijo, y
Spiritus Sanctus. Espíritu Santo.
[C]
Amen. [C]
Amen.
Y finalmente, al lado de Evangelio:
[De pie.]
[S]
Dominus vobiscum. [S]
El Señor sea con vosotros
[C]
Et cum spiritu tuo. [C]
Y con tu espíritu.
[S](+)Initium sancti Evangelii
[S] (+)
Principio del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
[C]
Gloria tibi, Domine. [C] Gloria
a Ti, Señor.
In
principio erat Verbum, et
En el principio existía ya el
Verbum erat apud
Deum, et Deus Verbo, y el Verbo estaba en Dios,
erat
Verbum. Hoc erat
in y el Verbo era
Dios. Él estaba
principio apud
Deum. Omnia per en el principio en Dios. Por Él
ipsum facta
sunt: et sine ipso fueron hechas todas las cosas, y
factum est
nihil, quod factum
sin Él no se ha hecho cosa alguna
est: in ipso
vita erat, et vita de cuantas han sido
hechas. En
erat lux
hominum: et lux
in Él estaba la vida
y la vida era
tenebris lucet, et tenebrae eum
la luz de los hombres, y esta luz
non comprehenderunt. Fuit homo
resplandece en medio
de las
missus a
Deo, cui nomen
erat tinieblas, mas las
tinieblas no le
Joannes.
Hic venit in
han recibido. Hubo un
hombre
testimonium,
ut testimonium enviado
a Dios, por nombre Juan.
perhiberet de lumine, ut
omnes Este vino
como testigo para
crederent dar testimonio
de la luz, a fin
per illum.
Non erat ille lux, de que por él todos creyesen. Él
sed ut testimonium perhiberet de no era
la luz, sino el que había
lumine.
Erat lux vera,
quae de dar testimonio de la
luz. Era
illuminat
omnem hominem la luz
verdadera, que alumbró a
venientem in hunc
mundum. In todo
hombre que viene
a este
mundo erat,
et mundus per ipsum mundo. En el mundo estaba, y el
factus est,
et mundus eum non
mundo fue hecho por Él; mas, el
cognovit.
In propria venit, et mundo no le conoció.
Vino a los
sui
eum non receperunt. suyos
y los suyos
no le
Quotquot
autem receperunt eum,
recibieron. Pero a todos los que
dedit eis
potestatem filios Dei le
recibieron, que son los
que
fieri,
his, qui credunt
in creen en
su nombre, dióles
nomine
ejus: qui non
ex potestad de llegar a ser hijos
de
sanguinibus, neque
ex voluntate Dios, los
cuales nacen no de la
carnis, neque ex voluntate viri, sangre, ni de la voluntad
de la
sed ex Deo nati sunt. [Hacer la carne, ni del querer del hombre,
genuflexion] ET VERBUM
CARO sino que
nacen de Dios. [Hacer
FACTUM
EST, et habitavit
in la genuflexión] Y EL
VERBO SE
nobis: et
vidimus gloriam ejus, HIZO CARNE
Y HABITÓ ENTRE
gloriam quasi Unigeniti a Patre, NOSOTROS.
Y nosotros hemos visto
plenum gratiae
et veritatis. su
gloria, gloria cual
el
Unigénito debía recibir
del
Padre, lleno
de gracia y de
verdad.
[C]
Deo gratias. [C] Gracias
a Dios.
A “SAN MIGUEL ARCÁNGEL” AL FINAL DE LA MISA
CATÓLICA
“San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla; contra las maldades y
las insidias del diablo sé nuestra ayuda. Te lo rogamos suplicantes: que el
Señor lo ordene! Y tú, príncipe de las milicias celestiales, con el poder que
te viene de Dios, vuelve a lanzar al infierno a Satanás y a los demás espíritus
malignos que vagan por el mundo para perdición de las almas.”
SALVE, REGINA,
mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus
exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum
valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum
fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.
CORAZA DE SAN
PATRICIO
Nos levantamos hoy por
medio de Poderosa Fuerza, la invocación de la Santísima Trinidad; por medio de
creer en sus Tres Divinas Personas, por medio de confesar la unidad del Creador
de la Creación. Incluidos en la protección de esta Coraza nuestros familiares
consanguíneos, espirituales, parientes políticos, amigos y bienhechores de
buena voluntad del Ejército Mariano hasta la 15ava. generación en orden descendente, de igual
forma en orden ascendente y hasta el quinto grado en órdenes colaterales por
vías paterna y materna.
Nos levantamos hoy por
medio de la Fuerza del Nacimiento de Cristo y Su Bautismo, por medio de la
Fuerza de Su Crucifixión y Su Sepulcro, por medio de la Fuerza de Su
Resurrección y Su Ascensión, por medio de la Fuerza de Su Descenso para juzgar
el mal y a los seres infernales.
Nos levantamos hoy por
medio de la Fuerza del Amor de Querubines; en Obediencia de Ángeles, en
servicio de Arcángeles; en la Esperanza que la Resurrección encuentra
recompensa en Oraciones de Patriarcas, en Palabras de Profetas, en Prédicas de
Apóstoles, en Inocencia de Santas Vírgenes y en obras de hombres de Bien.
Nos levantamos hoy por
medio del Poder del Cielo, Luz del Sol, Esplendor del Fuego, Rapidez del Rayo,
Ligereza del Viento, Profundidad de los Mares, Estabilidad de la Tierra,
firmeza de la roca.
Nos levantamos hoy por
medio de la Fuerza de Dios que nos
conduce, Poder de Dios que nos
sostiene, Sabiduría de Dios que nos
guía, Mirada de Dios que nos vigila,
Oído de Dios que nos escucha, Palabra de Dios que habla por nosotros,
Mano de Dios que nos guarda, Sendero de Dios tendido frente a
nosotros, Escudo de Dios que nos
protege, Legiones de Dios para salvarnos de Tentaciones, de Vicios, del
espíritu del mundo, de ángeles caídos, de demonios, de potestades infernales,
de sus legiones y huestes; de almas y espíritus de maleficieros y sectarios; de
animales infernales; de hombres-lobo y de almas perversas de las dimensiones en
tránsito; Escudo de Dios que nos
protege de la insensibilidad y frialdad de corazón, del espíritu de apostasía y
de muerte; Escudo de Dios que nos
protege de cualquiera que nos desee mal; de conjuros, maldiciones, hechizos,
enterramientos, entrampes, amarres, embotellamientos, entierros, malos deseos,
sortilegios y de todo tipo de maldiciones infernales, de maleficieros y de
sectarios, Escudo de Dios que nos
protege de todos los que nos deseen mal; estén lejanos o cercanos, solos o en
multitud, en aquelarres, en reuniones de maleficieros y/o de sectarios; de todo
tipo de trabajos del reino de las tinieblas.
Yo
invoco este día todos estos Poderes entre nosotros y los malvados; y contra
personas de mala fe: Contra despiadados poderes que
se opongan a nuestros Cuerpos y Almas, a nuestra vida, a nuestra integridad y
bienestar personal, conyugal, familiar, o contra nuestro bienestar patrimonial
y fuentes de ingresos, contra todo lo que somos y tenemos permitido por y para
la Gloria de Dios; y para la edificación de Su Reino en la Tierra.
Contra
conjuros de Falsos Profetas, Contra las negras leyes de los
paganos; Contra las falsas leyes de
los herejes, Contra obras y fetiches
de idolatría, Contra encantamientos
de brujas, forjas y hechiceros, Contra los
efectos del Tercer Nivel del Mal, Contra
venganzas por sanaciones, liberaciones y exorcismos que los hijos de Dios
ejercemos nuestro trabajo pastoral; Contra
la infectación diabólica, el tercer nivel del mal, la posesión, la
infestación y el merodeo diabólico; contra las enfermedades, dolores,
pinchamientos, cortaduras, quemaduras y males causados por entes malignos y los
siervos del mal, contra el engaño espiritual, las falsas visiones y los falsos
dones; contra las plagas, la miseria y la hambruna, la desesperación, el
suicidio, el homicidio y el genocidio. Contra cualquier conocimiento corruptor
de nuestros Cuerpos y Almas.
Cristo
escúdanos hoy: Contra filtros y venenos, Contra quemaduras, sofocación, fracturas,
heridas, accidentes, envenenamientos, abortos, negligencias médicas, abusos de
autoridad, apostasía, adulterio, miseria material y espiritual, fraude, engaño,
robo, despojo, injusticia, secuestro, olvido, fraude, endeudamiento temporal y
permanente, violaciones, golpes, pandillerismo, falta de trabajo y fracaso
comercial, empresarial, profesional y laboral; de tal forma que podamos recibir
recompensa en abundancia.
Cristo
con
nosotros, Cristo frente a nosotros, Cristo tras de nosotros, Cristo en nosotros, Cristo a nuestra derecha, Cristo
a nuestra izquierda, Cristo al
descansar, Cristo al levantarme, Cristo en el corazón de cada hombre o
mujer que piense en nosotros, Cristo en
la boca de todos los que hablen de nosotros, Cristo en cada ojo que nos mire, Cristo en cada oído que nos escuche, Cristo en cada ojo que nos ve.
Me levanto hoy por medio
de Poderosa Fuerza, la invocación de la Santísima Trinidad; por medio de creer
en Sus Tres Divinas Personas; por medio de confesar la Unidad del Creador de la
Creación, por medio de confesar el Divino Poder de Cristo nuestro Señor y
Redentor, del Divino Poder de Su Preciosísima Sangre; y del Poder, Sabiduría y
Amor del Divino Esposo de la Siempre Virgen María, Virgen del Apocalipsis, del
Espíritu Santo.
Amén, amén, amén.